These are my translations of the non-English text found in Umberto Eco’s The Name of the Rose [Il Nome della Rosa.] These are amateur translations: there may be mistakes in them and I may have missed some. I would appreciate suggestions for improvement.
In most cases I wrote down a fairly literal translation, without interpreting too much; this is just my personal preference. In some cases I added an interpretation in parentheses.
I owe some help with my translations from The Key to the Name of the Rose, insofar as that book was available online at Google Books.
To be able to search the page: expand all sections
Finally, I have enjoyed the appreciation I’ve received from readers over the years who used my translations to enhance their experience with The Name of the Rose. Feel free to drop me a line if you feel so inclined.
The translations
Preface
Trans.: in retracing these details, I ask myself whether they are real, or that I dreamt them.
“In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in angulo cum libro.”
Trans.: I searched for quiet everywhere, and found it nowhere except in a corner with a book.
Prologue
Trans.: factual use
[A Franciscan concept: the idea that instead of owning things, the monks only made use of things they were offered, but they otherwise lived in perfect poverty. Thanks to Aaron Spitzer for pointing out this translation was missing!]
“unico homine regente”
Trans.: controlled by one man
“ad modum avis volantis”
Trans.: in the manner of a flying bird
First Day
Prime
quasi liber et pictura
nobis est in speculum”
Trans.: every creature of the world is to us like a book, and a picture, and a mirror [I think 'in' should actually be 'et.']
“siccum prope pelle ossibus adhaerente”
Trans.: with its skin adhering close to its bones
Terce
Trans.: You will be a priest forever.
“coram monachis”
Trans.: in the presence of the monks
“Monasterium sine libris est sicut civitas sine opibus, castrum sine numeris, coquina sine suppellectili, mensa sine cibis, hortus sine herbis, pratum sine floribus, arbor sine foliis...”
Trans.: A monastery without books is like a city without resources, a fortress without numbers [i.e. troops], a kitchen without utensils, a table without food, a garden without plants, a meadow without flowers, a tree without leaves...
“Mundus senescit.”
Trans.: The world grows old.
Sext
Trans.: Tree of the crucified life
“fratres et pauperes heremitae domoni Celestini”
Trans.: brothers and poor hermits of Lord Celestine
“Exivi de paradiso”
Trans.: I departed from paradise
“Ad conditorem canonum”
Trans.: To the author of canon
“Quorum primus seraphico calculo purgatus ardore celico inflammatus totum incendere videbatur. Secundus vero verbo predicationis fecundus super mundi tenebras clarius radiavit,”
Trans.: The first of which, purged by seraphic reckoning and ignited by heavenly fire, was seen to set fire to the whole [world]. The second, fertile for the true word of preaching [or prophecy], shone more brightly above the darkness of the world.
“Mors est quiest viatoris – finis est omnis laboris.”
Trans.: Death is rest for the traveller – it is the end of all labor.
Towards Nones
Trans.: Theater of health
“De vertutibus herbarum” [in my edition this is misspelled “berbarum.”]
Trans.: On the virtues of herbs
“De plantis”
Trans.: On plants
“De vegetalibus”
Trans.: On vegetables
“De causis”
Trans.: On causes
“lectio divina”
Trans.: divine reading [A monk's practice of reading e.g. Scripture very intently as a spiritual endeavor.]
After Nones
Trans.: On Salomon's pentagon
“Ars loquendi et intelligendi in lingua hebraica” [misspelled “bebraica” in my edition.]
Trans.: The art of speaking and comprehending in the Hebrew language
“De rebus metallicis”
Trans.: On metallic matter
“Punica”
Trans.: Punic, Carthaginian
“Gesta francorum”
Trans.: The deeds of the Franks
“De laudibus sanctae crucis”
Trans.: On the praises of the holy cross
“Flavii Claudii Giordani de aetate mundi et hominis reservatis singulis litteris per singulos libros ab A usque ad Z”
Trans.: Flavius Claudius Giordanus's On the age of the world and specific letters [citations?] preserved by that man in specific books, from A all the way to Z
“in prima graecorum”
Trans.: in the first of the Greeks
“in tertia anglorum”
Trans.: in the third of the English
“Aller wunder si geswigen,
das erder himel hât überstigen,
daz sult ir vur ein wunder wigen.
Erd ob un himel unter,
das sult ir hân besunder
vür aller wunder ein wunder.”
Trans.: All miracles be kept quiet about,
the earth has risen above the sky,
this you should take for a miracle.
Earth above and sky below,
this especially you shall regard
as a miracle before all miracles.
[These lines of verse are in a medieval form of German, which I can only read very poorly. The translation was in part pieced together via this Italian translation which I in turn received generous help with from Sara Orpheu. My translation necessarily remains an approximation.
Update: I finally managed to track down the source of the verse, which turns out to be a thirteenth-century work called Leich by Reinmar von Zweter. As a side note, the topsy-turvy images described by Malachi right below these lines (arriving on a blue goose, etc.) are also taken from work by the same author. See Donald McGrady, "Poetry by Reinmar von Zweter in Eco's Il nome della rosa," The Italianist, 17(1), pp. 117–121.]
“Verba vana aut risui apta non loqui.”
Trans.: Do not speak words that are vain or give rise to laughter.
“per speculum et in aenigmate”
Trans.: through a mirror and in enigmas
[The reference to St. Bernard is not clear to me - Eco seems to be paraphrasing Corinthians 13:12. Since the character Jorge de Burgos is based on Jorge Luis Borges, Eco may well have been inspired by the latter's essay The Mirrors of Enigma. Thanks to Michael Meyer for pointing out this one was missing!]
“Libellus de Antichristo”
Trans.: Little book on the Antichrist
Vespers
Trans.: Eyes of glass with a box
Compline
Trans.: Speak well
“Edent pauperes”
Trans.: The poor shall eat
“Tu autem Domine miserere nobis”
Trans.: But have mercy on us, Lord
“Adiutorum nostrum in nomine Domini, qui fecit coelum et terram.”
Trans.: Our help [is] in the name of the Lord, who created heaven and earth.
Second Day
Matins
Trans.: Let us praise the Lord
“Deo gratias”
Trans.: God be thanked
“Domine labia mea aperies et os meum annuntiabis laudem tuam.”
Trans.: Lord, thou shalt open my lips and my mouth shall speak thy praise.
“Venite exultemus”
Trans.: Let us rejoice
“Deus qui est sanctorum splendor mirabilis”
Trans.: God, who is the admirable brightness of the saints
“Iam lucis orto sidere”
Trans.: Now, with the risen star of light [i.e. now that the sun has risen]
“Credo in unum Deum”
Trans.: I believe in one God
Prime
Ipsa domus resonat, tacitus sed non sonat hospes.
Ambo tamen currunt, hospes simul et domus una.”
Trans.: There is a home on earth which echoes with a clear voice. The home itself resounds, but its silent guest does not make a sound. Yet they run on together, guest and home as one.
Terce
Trans.: The poets named fables after fando [the verb 'to speak'] because they are not things done, but only created with words...
“Stultus in risu exaltat vocem suam.”
Trans.: The fool raises his voice in laughter.
“Scurrilitates vero vel verba otosia et risum moventia aeterna clausura in omnibus locis damnamus, et ad talia eloquia discipulum aperire os non permittitur.”
Trans.: We damn buffoonery or words that are idle or start laughter in all places with an eternal ban, and we do not permit the disciple to open his mouth for such discourse.
“spiritualiter salsa”
Trans.: spiritually witty
“De habitu et conversatione monachorum”
Trans.: On the habits and behavior of monks
“Admittenda tibi ioca sunt post seria quaedam, sed tamen et dignis et ipsa gerenda modis.”
Trans.: It is necessary for you to allow jokes after some serious [things], but still to carry also these in a dignified manner. [I think the second 'et' is a mistake; it seems spurious.]
“Tu es petrus”
Trans.: You are my rock
“Speculum stultorum”
Trans.: Mirror of fools [A satirical 12th century book about a donkey who goes on a quest to have his tail lengthened.]
“pudenda”
Trans.: genitals
“Tum podex carmen extulit horridulum.”
Trans.: Then his butt let out a vulgar song.
Compline
Trans.: The secret of the end of Africa
“Graecum est, non legitur”
Trans.: It is Greek, it cannot be read. [lit. 'it is not read']
Night
Trans.: Revelation of Jesus Christ
“Super thronos viginti quatuor”
Trans.: The twenty-four upon their thrones
“Nomen illi mors”
Trans.: His name is Death
“Obscuratus est sol et aer”
Trans.: The sun and air are obscured
“Facta est grando et ignis”
Trans.: Hail and fire are produced
“Gratia vobis et pax”
Trans.: Grace and peace to you
“Tertia pars terrae combusta est”
Trans.: A third part of the earth is burnt up
“De aspectibus”
Trans.: On optics
“De oculis”
Trans.: On eyes
“De radiis stellatis”
Trans.: On starry rays
“Liber monstrorum de diversis generibus”
Trans.: Book on monsters of diverse species
Third Day
Nones
Trans.: For what rises from the ignorance of the laity does not have any effect except by chance. But the works of wisdom are bounded by certain law and are effectually directed to their necessary end. [Note: the text says “fine”
(abl.) instead of “finem” (acc.); I'm told that in medieval Latin it was common practice to drop the -m because it was barely pronounced.]
“Secretum finis Africae manus supra idolum age primum et septimum de quatuor.”
Trans.: The secret of the end of Africa; hand above image; do the first and seventh of the four. [Note: I translated “age” as “do,” its most basic meaning. However, it can have many meanings (pushing, pulling, performing, guiding etc.) and this adds to the mystery at this point. It's a clever choice of word!]
Vespers
Trans.: The practices (?) of the task of the inquisition into heretical depravity
“hic lapis gerit in se similitudinem coeli”
Trans.: this stone carries within itself a semblance of the sky
“Abbonis est... Vide illuc, tertius equi.”
Trans.: It's the abbot's... See yonder, the third of the horse. [Salvatore means “the third horse” but mistakenly uses the genitive “equi,” which is why Adso is laughing.]
After Compline
Trans.: Repent, for the kingdom of the heavens will approach.
“De hoc satis.”
Trans.: Enough of that.
“Idcirco, dictum Johannem vocatum fratrem Micchalem hereticum et scismaticum quo ducatur ad locum iustitie consuetum, et ibidem igne et flammis igneis accensis conremetur et comburatur, ita quod penitus moriatur et anima a corpore separetur.”
Trans.: For this reason, it is decreed that John, called brother Michael, a heretic and a schismatic, be led to the accustomed place of justice, and in that same place be burned and consumed by fire and kindled, burning flames, so that he die thoroughly and his soul be separated from his body.
“De te fabula narratur”
Trans.: About you, the story is told
“Vade retro!”
Trans.: Get back!
“vis appetitiva”
Trans.: Appetitive power [a term for someone's desires, from an old theory on psychology]
“valde bona”
Trans.: very good
“terribilis ut castorum acies ordinata”
Trans.: terrible as the ordered battle lines of military camps [There seems to be a typo here in my edition; castorum (of the beavers) should be castrorum (of the military camps.)]
“Pulchra sunt ubera quae paululum supereminent et tument modice.”
Trans.: Beautiful are breasts that stand out little and swell moderately.
“O sidus clarum pellarum [typo: puellarum], o porta clausa, fons hortorum, cella custos unguentorum, cella pigmentaria!”
Trans.: O clear star of maidens, o closed gate, fountain of my gardens, guarded cell of unguents, cell of pigments!”
“O langueo”
Trans.: Oh, I feel faint
“Causam languoris video nec caveo!”
Trans.: I see the cause of my faintness and I do not avoid it!
“cuncta erat bona”
Trans.: everything was good
“Omne animal triste post coitum.”
Trans.: Every animal is sad after coitus.
Fourth Day
Lauds
Trans.: nothing ever follows from two particulars [i.e. from two statements that are not completely general, you cannot draw any conclusion. For example, 'some men are bald' and 'Socrates is a man' do not allow you to conclude that 'Socrates is bald.']
“aut semel aut iterum medium generaliter esto”
Trans.: either once or twice the middle must be general [In the example above, 'being a man' is the 'middle term' and this needs to appear completely general to draw a conclusion. For example, the above conclusion would be valid if the first statement were 'all men are bald.']
“Darii” - a specific type of syllogism
Terce
Trans.: love is more cognitive than knowledge
“intus et in cute”
Trans.: inside and out [literally 'on the skin']
“motus in amatum”
Trans.: moved by having been loved
“agnus” - lamb
“agnoscit” - it recognises
“ovis” - sheep
“ab oblatione” - from the offering
“canes” - dog
“canor” - to sing
“vituli” - calves
“viriditas” - greenness, verdure
“virgo” - virgin
Sext
Trans.: The crown of the kingdom, from the hand of God
“Diadema imperii de manu Petri”
Trans.: The diadem of the empire, from the hand of Peter
“taxae sacrae poenitentirae”
Trans.: holy taxes of the penitences
Compline
Trans.: Beware the basilisk! The king of serpents, so full of poison that it all shines on the outside! What am I saying, the poison; even the stink comes out and kills you! Poisons you... And it has black spots on his back, and a head like a cock, and half goes upright over the earth, and half on the ground like the other serpents. And it kills the weasel... Oc! A very small animal, just a bit longer than the rat, and also called the musk-rat. And so the snake and the turtle. And when they bite it, the weasel runs to the fennel or the cicerbita [herbs?] and chews it, and comes back to the battle. And they say it generates through the eyes, but most say they are wrong.
After Compline
Trans.: Western... orations [Note: The following two citations are not Latin, but a hybrid language called Hiberno-Latin or Hisperic Latin, invented by Irish monks. It incorporates many non-Latin words from e.g. Hebrew, Greek and Celtic languages and as such it is very difficult to translate. These translations are therefore not entirely my own, but are partially copied from other sources like Wikpedia and The Key to the Name of the Rose.]
“Hoc spumans mundanas obvallat Pelagus oras
terrestres amniosis fluctibus cudit margines.
Saxeas undosis molibus irruit avionas.
Infima bomboso vertice miscet glareas
asprifero spergit spumas sulco,
sonoreis frequenter quatitur flabris...”
Trans.: This foaming sea surrounds the worldy shores,
pounds the earthly margins with flowing waves.
It rushes into rocky coves with surging mass.
It churns the depths with its resounding crest,
scatters to the furrows of the stars gravel-filled waters,
frequently shaken by sonorous blasts.
“Primitus pantorum procerum poematorum pio potissimum paternoque presertim privilegio panegiricum poemataque passim prosatori sub polo promulgatas.”
Trans.: First, of all the lofty poems, [let us sing] to the Creator with most powerfully pious and particularly paternal privilege, a panegyric, and poems promulgated everywhere under the pole star.
“ignis, coquihaben (quia incocta coquendi habet dictionem), ardo, calax ex calore, fragon ex fragore flammae, rusin de rubore, fumaton, ustrax de urendo, vitius quia pene mortua membra suo vivificat, siluleus, quod de silice siliat, unde et silex non recte dicitur, nisi ex qua scintilla silit. And aeneon, de Aenea deo, qui in eo habitat, sive a quo dementis [typo: elementis] flatus fertur.”
Trans.: fire, coquihaben [some kind of contraction?] (because it is said to cook what must be cooked), ardo [ardor/heat], calax from heat, fragon from the roaring of the flame, rusin from redness, fumaton [smoking], ustrax from inflamed, vitius because it revives, on its own, nearly dead parts, siluleus, because it sparks from flint, whence also flint is not correctly named unless sparks do spark from it. And aeneon, from the god Aeneas, who lives in it [fire?] or from whom breath is carried to the elements. [What does Aeneas have to do with fire?]
“ego” - I
One could question whether the vocative of “ego” is defined at all: can one address oneself?
“cantamen” - spell/charm
The rest of these words don't seem to mean anything, they're just sounds.
“in nomine patris et filiae”
Trans.: in name of the father and the daughter
“Fons Adae”
Trans.: Adam's Origin
“Speculum amoris”
Trans.: Mirror of love
“Liber continens”
Trans.: Comprehensive book [on medicine]
Night
“De legibus”
Trans.: On laws
“Super illus specula”
Trans.: Upon his watchtower
Fifth Day
Prime
“Quorundam exigit”
Trans.: He drives out someone
“Cum inter nonnullos”
Trans.: When among several
“Quia quorundam”
Trans.: Because some
“inimicus pacis”
Trans.: enemy of peace
“in bonus nostris”
Trans.: in our goods [Apparently a legal term describing some kind of right of property.]
“ius poli”
Trans.: the right of the pole [?] [Legal term denoting “natural” rights or property, which a person has because it simply stands to reason that he should.]
“ius fori”
Trans.: right of the forum [Legal term denoting rights someone has because of an agreement.]
“Exiit qui seminat”
Trans.: He who sows has left
Terce
Trans.: names are consequences of things
“nomen” - name
“nomos” - νόμος (Greek) – law
“nomina” - names
“ad placitum”
Trans.: at pleasure [i.e. such that it pleases; at will]
Sext
Trans.: Three books on plants
“Thesaurus herbarum”
Trans.: Collection of herbs
Nones
Trans.: Holy Roman
“Qui non habet caballum vadat cum pede...”
Trans.: He who does not have a horse, goes by foot...
“planta Dei pullulans in radice fidei”
Trans.: a plant of God frowing from the root of faith
“Abigor, pecca pro nobis...
Amon, miserere nobis...
Samael, libera nos a bono...
Belial eleison...
Focalor, in corruptionem meam intende...
Haborym, damnamus dominum...
Zaebos, anum meum apries...
Leonard, asperge me spermate et inquinabor...”
Trans.: Abigor, sin for us...
Amon, pity us...
Samael, free us from good...
Belial, have mercy...
Focalor, focus on my corruption...
Haborym, we damn the lord...
Zaelos, open my anus...
Leonard, splatter me with your seed and I shall be stained...
“cingulum diaboli”
Trans.: devil's girdle
Sixth Day
Matins
et adversus me
loquebantur, iniqui
persecuti sunt me.
Adiuva me, Domine
Deus meus, salvum me
fac propter magnam misericordiam tuam.”
Trans.: Princes sat
and spoke against me,
unfairly prosecuted me.
Help me, Lord
my God, save me
through your great pity.
“vocalise” - singing using the same syllable (e.g. 'la') over and over
“melisma” - extending a single syllable over multiple notes
“neumae” - prolonged notes
“climacus” - three notes ascending
“porrectus” - sequence of notes going up-down-up
“torculus” - down-up-down
“salicus” - three ascending notes
Prime
“aedicula” - a small shrine
“chryselephantine” - made of ivory and gold
“Abbas agraphicus”
Trans.: The abbot incapable of writing [Note: I couldn't find 'agraphicus' or 'graphicus' anywhere, but 'γραφικός' means 'capable of drawing' (or writing I suppose) so I guess this was borrowed from Greek.]
“minimas differentias odorum”
Trans.: the smallest differences of odours [I know what this says, but what does it mean?]
Terce
Trans.: Day of wrath
“sederunt”
Trans.: they sat
“vitra ad legendum”
Trans.: glasses for reading
“nigra sed formosa”
Trans.: black but beautiful
“Pentagonum Salomonis”
Trans.: Pentagon of Salomon
“Ut cachinnis dissolvatur torqueatur rictibus!”
Trans.: That he may be dissolved in laughter, twisted into a wide-open mouth! [i.e. laughing?]
“Lacrimosa dies illa_
qua resurget ex favilla_
iudicando homo reus_
huic ergo parce deus!_
Pie Iesu domine_
dona eis requiem.”
Trans.: Tearful is that day
when from the embers will rise again
the guilty man who must be judged:
therefore spare him, God!
Pious lord Jesus,
give them rest.
After Terce
Trans.: Feast of Cyprian
“ioca monachorum”
Trans.: jokes of monks
Sext
Trans.: (arabic) on the words of someone foolish
“syr. libellus alchemicus aegypt.”
Trans.: (syriac) little Egyptian alchemical book
“Expositio Magistri Alcofribae de coena beati Cypriani Cartaginensis Episcopi”
Trans.: Exposition of Master Alcofriba on the feast of the happy Cyprian, Bishop of Carthage
“Liber acephalus de stupris virginum et meretricum amoribus”
Trans.: Headless [i.e. untitled?] book on the defilement of virgins and the loves of prostitutes
“Firma cautela”
Trans.: Firm caution
Nones
Trans.: voice, breath, pulse [These define three classes of musical instrument: the human voice; instruments you blow into; and instruments you strike (percussion and strings.)]
After Compline
Trans.: substitution of the material [This term is used to signify the use of a word to describe itself, as for example in “ 'horse' is a five-letter word.”]
“de dicto... de re”
Trans.: of the word... of the thing
Seventh Day
Night
Trans.: made a speech from his entire body [i.e. expressed himself with animated gestures, etc.]
“hic sunt leones”
Trans.: here be lions
Night (pt. 2)
Trans.: He must, so to speak, cast off the ladder, as soon as he has ascended it.
“Non in commotione, non in commotione Dominus.”
Trans.: Not in chaos, the Lord is not in chaos.
Last Page
Trans.: things belonging to no one
“disiecta membra”
Trans.: scattered parts
“Tolle et lege”
Trans.: Take up and read
“Est ubi gloria nunc Babyloniae?”
Trans.: Where is the glory of Babylon now?
“O quam salubre, quam iucundum et suave est sedere in solitudine et tacere et loqui cum Deo!”
Trans.: O, how healthful, how pleasant and sweet it is to sit in solitude and to be silent and speak with god!
“Gott ist ein lauter Nichts, ihn rührt kein Nun noch Hier.”
Trans.: God is a pure nothing, neither Now nor Here touches Him.
“stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.”
Trans.: the original rose remains [only] in its name, we hold [only] bare names.